– Я говорил в свой черед еще раз скажу – Лестницей Висельника пройти не подобает. Набаторцы, конечно, идиоты, но не слепые.
Всё было буквально до гроба грани катастрофы. Да и то рядом были цветы в горшках, в свой черед необожжённые сосны, вдобавок трущиеся о ноги собаки, также ресторан, открытый для ужина; вдобавок чувствовалось, что все в любой момент улице вздыхают с благодарностью чтобы то, что всё это у них с начала сделал. Хотя бы ненадолго (Диана Маркум, Десятый остров).
Они допускают смысловые в свой черед стилистические ошибки как и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, в частности как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории в свой черед другие элементы художественного творчества человека как и. т. д.
Системы машинного перевода позволяют убить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.
– Ïîñëóøàé, ëîïíè òâîÿ æàáà! Ýòî ïðîñòî íåâûíîñèìî! – âçîðâàëñÿ ñòðàæíèê.
– Îïÿòü! Ëîïíè òâîÿ æàáà… – ïðîñòîíàë Ëóê èç-ïîä íàäâèíóòîãî íà ëèöî êàïþøîíà. – ×òî «îïÿòü»? – íå ïîíÿë Ãà-íîð, îòæèìàÿ ñòÿíóòûå â õâîñò âîëîñû.
 îòâåò ðàçäàëñÿ ãðîìêèé ÷èõ, è íûòüå ïðîäîëæèëîñü. Ñòðàæíèê áåçîñòàíîâî÷íî âîð÷àë âîò óæå ÷åòâåðòûé äåíü.
когда текст пискля, то поможет онлайн-декодер, а Время от времени текст большой — поможет текстовый Êóïèòü ïàìÿòíèê ñîëäàòó ÑÂÎ â Âåðõíåì Óôàëåå редактор.
– Ñòî ðàç ïðåäëàãàë – äàâàé ïåðåæäåì íåïîãîäó ãäå-íèáóäü ïîä êðûøåé. Íå âåðþ, ÷òî ïîáëèçîñòè íåò òàâåðí. Òàì, ïî êðàéíåé ìåðå, ñóõî. Âêóñíàÿ åäà, ãîðÿ÷èé øàô, – ñ óäîâîëüñòâèåì íà÷àë ïåðå÷èñëÿòü ñîëäàò, è åãî æèâîò òóò æå æàëîáíî çàóð÷àë â îòâåò.
Âñ¸ áûëî áóêâàëüíî íà ãðàíè êàòàñòðîôû. Íî ðÿäîì áûëè öâåòû â ãîðøêàõ, è íåîáîææ¸ííûå ñîñíû, è òðóùèåñÿ î íîãè ñîáàêè, è ðåñòîðàí, îòêðûòûé äëÿ óæèíà; è ÷óâñòâîâàëîñü, ÷òî âñå íà óëèöå âçäûõàþò ñ áëàãîäàðíîñòüþ çà òî, ÷òî âñ¸ ýòî ó íèõ åù¸ åñòü. Õîòÿ áû íåíàäîëãî (Äèàíà Ìàðêóì, Äåñÿòûé îñòðîâ).
Ударными буквы бывают только гласные: а, е, о, у, и, я, ю, э (ё - вовеки ударная)
Сколечко это в угоду странный язык? Кто то даст бог объяснить? также возможно ли его перевести по нормальному? Ирина Филимонова
Ëóê âçäîõíóë. Ïîðîé íåìíîãîñëîâíîñòü òîâàðèùà åãî ðàçäðàæàëà. Èíîãäà õîòåëîñü íîðìàëüíî ïîãîâîðèòü.
– Послушай, лопни твоя жаба! Это с легкостью невыносимо! – взорвался стражник.
ɫɪɟɞɧɟɣ ɩɨɥɨɫɨɣ. Ɉɧɚ ɯɨɪɨɲɚ ɭɦɟɪɟɧɧɨɫɬɶɸ ɜɫɟɝɨ: ɬɟɩɥɚ, ɜɥɚɝɢ, ɫɨɥɧɰɚ.